jueves, abril 21, 2011

Phineas & Ferb: Reflexiones sobre el doblaje



Hey, where's Perry?




Desde siempre me he considerado un defensor de poder ver los productos audiovisuales (peliculas, series, whatever) de cualquier tipo en su idioma original (con o sin subtitulos según hagan falta), las razones para esto son diversas. Desde que muchas veces el doblaje no transmite la emoción o la interpretación original como debe hacerse, lo cual es aplicable a cualquier idioma lo entiendas o no. Pasando un paso más allá a juegos de palabras, referencias idiomáticas, chascarrillos, dobles sentidos, acentos y regionalismos, etc; que ya requieren o bien un conocimiento del idioma original medio o bien unos subtítulos anotados.

Aún así, todos estos casos tienen cierto sentido en un país con la tradición (equivocada) de doblaje como España. No todo el mundo domina inglés y no todo el mundo se puede adaptar a leer subtítulos a la vez que sigue la acción. Por lo tanto el doblaje como mal menor es una opción pese a todos los problemas anteriores: peores interpretaciones, perder información y profundidad, y no tener las referencias adecuadas (en este caso si el número de referencias es exagerado se puede optar por un doblaje creativo como el mítico de "El prícipe de Bel-Air" y cambiar todas las referencias a cultura popular televisiva yankee por imitaciones de chiquito).

I Know What We're Gonna Do Today!



Pero hay casos más extremos, en los que el doblaje devalúa directamente el tono de la serie, casos en que la presencia del doblaje altera las intenciones de los creadores originales, y que se pueden producir bien por motivos de presupuesto, bien por simple y llanamente decisiones estúpidas de las distribuidoras o de gente que manda mucho sin tener ni puta idea. Un caso bastante claro de esto me lo he encontrado revisitando una serie que me gusta bastante en versión doblada, pero que en original es simplemente magistral: "Phineas & Ferb"

Para el que no la conozca (vergüenza de vuestros hijos), "Phineas & Ferb" es una serie de animación producida por Disney, y un soplo de aire fresco y diversión en un canal lleno hasta la bandera de productos (en el peor sentido de la palabra) de mierda para pre-adolescentes gilipollas (Hanna Marrana, Tuputamadre Brothers, etc). La serie trata las peripecias de dos hermanos capaces de construir cualquier cosa a lo largo de un verano lleno de ocurrencias, de la obsesión de su hermana por pillarles, de las luchas del ornitorrinco mascota de la familia contra una suerte de genio del mal (!), y de muchas cosas más. Contando con decenas de tramas transversales que se cruzan con unos capítulos verticales de estructura aparentemente muy cerrada y repetitiva, sorprende por la extremada y cuidada continuidad que sus creadores están empeñados en darle. También destaca por sus múltiples referencias a la cultura pop, por la combinación de muchas formas diferentes de hacer humor y por su cuidadísimo aspecto musical.

Empece a verla en versión española porque por lo general la animación americana me suele gustar más doblada y pago el precio de perder algún juego de palabras a cambio de unas interpretaciones vocales que me gustan más. Y sin embargo, la serie no terminaba de encajarme. Una serie que está tan llena de referencias al cine clásico, a la teoría de la relatividad y leyes físicas varias, a memes de internet, al mundo de la música; en definitiva, una serie con tantos niveles de visionado tan complejos no podía tener esos bajones: simplificaciones, partes muy ñoñas, ¡Voces en off explicando cosas!, etc. Simplemente no tenía sentido, así que aprovechando que me apetecía verla al completo decidí hacerlo en versión original a ver que tal, y menudo cambio.


La serie, que en español estaba muy bien, visionada en inglés pasa a ser la mejor serie animación que se produce en estos momentos, y lo mejor que ha hecho Disney_no_pixar en quince años, así a bote pronto. ¿A que se debe esto? Pues fundamentalmente a la abismal perdida de calidad musical con respecto a la versión original, y las simplificaciones (excesivas y muy excesivas) que se han hecho en la versión española. Estos dos factores se suman a todo lo que se pierde en cualquier caso por el doblaje (el delicioso acento British de Ferb y el demenciado acento alemán de Doofenshmirtz, los juegos de palabras muy mamarrachos, etc). Todo esto aleja a la serie doblada de la visión compleja y de varias capas que tiene la original, en aras de una igualación por abajo bastante nociva.

Ain't Got Rhythm



El tema musical en la versión española se resiente, por dos motivos: el primero es tan simple como que los dobladores no siempre saben cantar tan bien como los originales (en algunos casos cantantes y compositores de pleno derecho). El segundo motivo es bastante más importante: simplemente la selección de canciones de la originales es extraordinaria, un montón de pequeños singles (normalmente no pasan de dos minutos) que se adaptan de forma magistral al episodio y situación, y con géneros tan disparas como: metal, hard rock, power-pop, blues, swing-jazz, disco, música ochentera, hip-hop y casi cualquier cosa. Esto en españa no se ha conseguido respetar: casi todas las canciones en español tienen un giro musical hacia lo que podemos definir un "estilo disney", lo cual hace que algunas canciones cuelen más o menos (las más pop) y otras (la mayoría) pierdan importantes matices. Convirtiéndose en parodias que no encajan con el tono de la serie (y que chirrian un huevo cuando las estás viendo) o perdiendo referencias concretas que desea transmitir esta canción.

Pongo como ejemplo una de mis canciones favoritas de segunda temporada: "My ride from outer space" del episodio "The Chronicles of Meap", un contundente tema de rock sureño con macarrismo propio de unos ZZ Top:



Y la versión española, que además de una adaptación de la letra asquerosa nos obsequia con unas voces en plan malote que son de juzgado de guardia: no solo mucho peores que la original, si no que encima encajan como el ojete con la música:



Esto afecta a la práctica totalidad de las piezas musicales de la serie, lo que hace que en la versión española no me guste en absoluto escuchar las canciones, mientras que las originales las llevo puestas en el ipod y voy canturreandolas como un anormal por la calle.

So Phineas, Whatcha doin'?



Pero si lo de la música puede ser más disculpable, el cambio de tono y simplificación en general de la versión española es otro tema, porque implica intencionalidad. Algún ejecutivo de aquí o de allí veía la original muy complicada para nosotros, o simplemente quería hacer que fuera más para niños eliminando partes de las capas superiores que pueden disfrutar los adultos.

Nos encontramos con una simplificación de referencias y de lenguaje especializado. Largas parrafadas e idas de tarro varias sobre física o matemáticas en la versión original se cortan por cosas más sencillas o menos pro en la versión española. Por otra parte no se respeta la continuidad de la serie: una de las cosas que hace muy grande a Phineas & Ferb es que aunque aparentemente sus capítulos son independientes (y muy cerrados) realmente hay un esfuerzo consciente de los creadores por crear una continuidad y una mitología transversales a todos los capítulos. Esto en la versión española se respeta pocas veces, al desaparecer frases fundamentales que en la versión original aparentemente no tienen sentido, pero que sirven para enlazar elementos con capítulos anteriores.

Pero estas cosas, más o menos criminales más o menos tolerables, en el fondo son una chorrada comparado con la burrada que esta haciendo Disney Channel españa con la serie ahora mismo. Ha redoblado los capítulos otra vez para añadir una voz en off (que por supuesto no está en la versión original) que describe lo que están haciendo los personajes, sobre todo lo que hace Perry (que no habla). La dichosa voz de los cojones cuenta todo lo que sale en pantalla punto por punto, tratando a los espectadores no ya como niños, si no como directamente tontos del haba congénitos que no somos capaces de entender lo que vemos y nos lo tienen que explicar. Es difícil describir lo que llega a molestar, porque no pega ni con cola, corta el ritmo de la acción, disminuye el volumen de la banda sonora cuando entra y, en general, jode toda la serie de arriba a abajo. Si queréis comprobarlo por vosotros mismos poneros un capitulo en la tele, los que están en youtube suelen ser del primer doblaje y no tienen esta mierda.

Oh, There you are Perry




En conclusión: el doblaje es un asco porque nos arrebata las obras originales a cambio de una versión bastarde rebajada por a saber que mamarracho. Si todavía no los conocéis os recomiendo de todo corazón que os pongáis a ver Phineas & Ferb ya, si ya los conocéis probad a verlos en versión original. Y si ni eso por lo menos que halláis disfrutado del post y de las canciones.



PD: Si, ya se que tengo esto abandonado, sorry, estoy escribiendo otras cosas:



4 comentarios:

  1. No estoy segura, pero creo que la voz en off la ponen para que los ciegos puedan seguir la trama. Lo que no me gusta es que en la tdt sustituyan el canal de audio en v.o. por el de la voz en off, porque cabrían los tres audios perfectamente. Ánimo con los esfuerzos literarios, yo estoy en las mismas :)

    ResponderEliminar
  2. Eso es lo que me imaginado que pasaba, pero me parece extremadamente cutre que la única pista de audio en castellano sea la de para ciegos.
    En fin, sigamos dándole a la literatura, una pena no poder comprarlo por quince pavos :P

    ResponderEliminar
  3. ¿Qué escribes?...

    http://www.youtube.com/watch?v=5OaiSN8VuhI

    ResponderEliminar
  4. Se llama "descripción de audio", en mi tele estaba 'Conectado' y es una guía para invidentes.
    A mí me molestaba bastante hasta que he encontrado cómo se desactiva.





    ResponderEliminar